Heb je je ooit in een ongemakkelijke situatie bevonden tijdens een gesprek in het Engels, alleen maar omdat je dacht dat sommige woorden iets betekenen en dat helemaal niet zo bleek te zijn? Je bent niet alleen! Dit fenomeen staat bekend als ‘valse vrienden’: woorden die in twee talen op elkaar lijken, maar totaal verschillende betekenissen hebben. Laten we, met hulp van Preply, enkele van deze misleidende woorden verkennen om toekomstige spraakverwarring te voorkomen.
Engelse ‘valse vrienden’ onthuld
Het concept van ‘false friends’ is een interessant aspect van taal dat vaak tot misverstanden leidt, vooral tussen onze taal en de Engelse taal. Bijvoorbeeld, het Engelse woord ‘bones’ lijkt misschien op ‘bonen’, maar het betekent ‘botten’. En terwijl ‘brutal’ misschien doet denken aan ‘brutaal’, staat het eigenlijk voor ‘wreed’ of ‘meedogenloos’. Zulke verschillen kunnen leiden tot verwarrende of zelfs gênante momenten.
Van het podium naar de stage
Als je in Engeland vertelt dat je op ‘stage’ gaat, verwacht men dat je een optreden gaat geven, niet dat je aan een stage begint. Voor dat laatste moet je zeggen dat je een ‘internship’ doet. Ook kan het tekenen van een ‘concept contract’ verwarring oproepen, omdat ‘concept’ in het Engels ‘idee’ of ‘notie’ betekent, niet een voorlopige versie van een document.
Vertaalvalkuilen: spreekwoorden en gezegdes
Het letterlijk vertalen van Nederlandse spreekwoorden naar het Engels leidt vaak tot vreemde, zo niet hilarische uitkomsten. Zinnen als “We moeten de baby niet met het badwater weggooien” of “Je loopt te hard van stapel” verliezen hun betekenis of klinken absurd in het Engels.
Valse vrienden in het Duits en Frans
Valse vrienden zijn niet exclusief voor het Engels; ook tussen het Nederlands en het Duits of Frans zijn ze te vinden. Zo staat ‘rüstig’ in het Duits voor energiek, terwijl ‘rustig’ in het Nederlands juist het tegenovergestelde betekent. En ‘fruits de mer’, hoewel het klinkt alsof het over zoetwater delicatessen gaat, verwijst naar zeevruchten in het Frans.
Het verkennen van ‘valse vrienden’ tussen talen biedt niet alleen inzicht in de nuances van taal, maar helpt ons ook om communicatiebarrières te overwinnen. Door deze woorden te leren kennen, kunnen we ongemakkelijke situaties vermijden en onze taalvaardigheden verbeteren. Laten we dus waakzaam blijven voor deze taalkundige valkuilen!
Comments